Der Mund eines Mädchens
das lange im Schilf gelegen hatte,
sah so angeknabbert aus.
Als man die Brust aufbrach,
war die Speiseröhre so löcherig.
Schließlich in einer Laube unter dem Zwerchfell
fand man ein Nest von jungen Ratten.
Ein kleines Schwesterchen lag tot.
Die andern lebten von Leber und Niere,
tranken das kalte Blut und hatten
hier eine schöne Jugend verlebt.
Und schön und schnell kam auch ihr Tod:
Man warf sie allesamt ins Wasser.
Ach, wie die kleinen Schnauzen quietschten!
The mouth of the girl
who had lain long in the rushes
looked so nibbled.
When they opened her chest,
her esophagus was so holey.
Finally in a bower under the diaphragm
they found a nest of young rats.
One little thing lay dead.
The others were living off kidneys and liver
drinking the cold blood and had
had themselves a beautiful youth.
And just as beautiful and quick was their death:
the lot of them were thrown into the water.
Ah, will you hearken at the little muzzles’ oinks!
Gottfried Benn (1912)